由此可见,在了解英美文化的基础上,翻译公司只有上升到比较、辨析的高度,才能真正地做到在翻译中的准确度和适宜性。对文化的对比教学主要应重视对中西文化中思维方式和思想观念的比较研究。西方人倡导个人主义(individualism),强调“以自我为中心的”(self-centered)观念。如《鲁宾逊漂流记》中的主人公鲁宾逊,表现了他的个人奋斗、拼搏和冒险主义精神。这些意识多表现在英美文学作品中及日常用语中使用频率最高的第一人称的“we”和“I”,突出和强调自我。而中国人在言行举止中讲究“温、良、恭、俭、让”。如称呼自己为“鄙人”、“在下”等,表示谦让,称对方“贵……”,如“贵方、贵公司”等,以示礼貌和尊重。
3.4 强化英语口语训练,提高学生交际能力
翻译公司强化英语口语训练,可以为顺利进行外事和日常交流活动奠定良好的基础和熟悉英语口语的正确表达。训练方式可角色进行日常会话,或作值日报告,英文影片剪辑配音、英语小品表演,以此起到激发学生英语交流兴趣、淡化汉语思维模式、培养学生语感能力及正确处理英汉互译中的文化缺失现象效果。
四、结语
总之,由文化差异所产生的翻译的不对等性具有普遍性。因此,只有了解了不同民族文化之间的文化差异的因素,才能采用适当的翻译方法将源语言用目标语准确地表达出来,从而实现交流的目的。
1、 荷兰翻译公司图书市场的历史与现状
弱小的荷兰处于英,法,德三强的包围之中,翻译公司因此文化进口一直在荷兰扮演着非常重要的角色。该国的精英们传统上总是喜欢追捧外国的流行风尚,习惯把接受异邦的影响看作是一种民族美德。与法国文化沙文主义及英国夜郎自大大异其趣的是,荷兰的民族自豪感并非建立在民族主义基础之上。善于适应不断变化的国际情势是该民族生存的前提条件。荷兰的政治与文化实践倾向于跟着国际力量平衡的变化亦步亦趋。在国际事务中,它不是抵抗文化控制,而是主动的容忍,竭尽所能接受国际现实状况。
这种适应性特征,从历史看,与其贸易与商业活动有关。广而言之,翻译公司这是弱小西方国家政治体制上的特点。在文化领域,这一特点也显而易见,而在图书市场尤为显著。荷兰的图书生产在二十世纪大部分时间里一直处于不断增长的趋势,二次世界大战后的三十年里增长势头最为强劲。这是荷兰经济不断增长、持续繁荣、教育系统迅速膨胀的时期。尽管有来自诸如广播电视等新媒介形式的竞争,荷兰的图书年生产量35年翻了一倍有余,从1946年的6000多册上升到1980年的14000多册。除了人口增长,教育水平的提高以及购买力的增强所带来的图书需求增长外,因平装书的引进导致价格下降,从而也刺激了图书市场的扩大。平装本通常是分不同的系列出版,因而使得更多的人群可以接触到书籍,同时也改变了出版格局。以前出版的精装本图书大量地重印,而在绝大部分平装本书籍中,翻译公司图书占据了特别重要的地位。